由於這系列主題停擺過久,回來後還是先來聊聊關於日式英文的脫韁,有看過『愛情,不用翻譯』這部電影或是預告的人應該會對以下對白感到相當莞爾吧!

====================================================
(日本按摩女進入男主角飯店房間)
日本女:"Lip" my stockings. Yes Please, "lip" them.
男主角:What?
日本女:"Lip" them. HEY! "Lip" my stocking!
男主角:You want me to "rip" your stockings?

【豪の馬後炮】lip為"親吻"的意思,rip為"撕開"的意思,執行器官不同,務必慎用。

====================================================
(男女主角道別時)
男主角:Aren't you gonna tell me to have a good "fright'?

【豪の馬後炮】"飛行"正確的字應為flight,主角刻意諷刺偏差的日式英文,酸味四溢。

====================================================

以上這兩個這個笑點可說是極盡調侃日本人的謬誤發音,這正是初次接觸日語的英語系國家人民必會有的共同疑問,為什麼日本人居然把「R」跟「L」的發音混為一談?可不是日本人有先天性大舌頭還是有含滷蛋對話,因為日本根本沒有「R」的捲舌發音,而全部改採用「L」來一言以蔽之,所以你可以發現像是「Mariah Carey」翻成日文變成了「マライア・キャリー」,所有應該發「R」的音全被硬生生轉為「L」,不過您可別光顧著笑日本,想想我們台灣的中譯名稱「瑪麗亞凱莉」,不也是一樣的窘境嗎?更糟的是還把「瑪萊亞」的正確發音扭曲成目前沿用的因循錯誤。

類似這般「R」跟「L」的難堪攪拌不勝枚舉,日本人自己搞到暈眩就罷了,更常把觀光客嚇得皮皮挫,像是在日本菜單上猛然一瞧,居然出現「Flesh(肉汁) Juice」的活人生吃餐點,頓時讓本來是「Fresh(新鮮) Juice」的新鮮洋溢,搖身一變成為血淋淋的肉汁,也讓諸位想喝果汁的淘氣小天使全變種成嗜血狂魔,只能說是「X戰警」的續集活生生殘酷上演。

正如開頭所提的驚悚例子,也同樣發生在日航的空姐上,她們用著一貫的親切笑容,對著各位登機的旅客說:「We hope you enjoy the "fright".」,當場把經過乘客嚇到腿軟,好好一場「Flight(飛行)」被空姐詛咒成「Fright(驚嚇)」,沿途只見各個教徒拿出十字架、觀音佛像、可蘭經等施法工具虔誠默禱,祈求這天國近了的不詳凶兆可以安然化為吉祥,好險一路有驚無險順暢落地,旅客無不喜極而泣互報佳音,然而日本空姐也是自認無辜的緊,再度使出甜蜜攻勢對下機的旅客道別說:「 Please come and "fry" with us again. 」,霎時全機芸芸眾生倒退五步,全體助跑加速離開這恐怖的是非之地,邊提著行李狂奔邊告誡自己,以後只圖個安心的「Fly(飛)」而不要再來頓滾燙的「Fry(油炸)」,這場好比耶穌受難記的煎熬飛行,全都多虧日本空姐的矯枉過正的懾人發音,自以為是的把「L」的音全都批次轉換成「R」,意外顛覆整個意境。

話說「R」跟「L」之於日本人,猶如「ㄤ」跟「ㄢ」之於台灣人,這種無論是先天或後天的偏差所造成的發音謬誤,著實都讓人充滿著意外的驚喜與爆點的笑料,下次去日本不妨注意一下。跟我一樣對這些出軌英文有興趣的夥伴們,歡迎到http://www.engrish.com網站內挖寶,各種噴飯的橋段諸君任選,日後有機會再挑幾個出來碎念碎念,而站名的「Engrish」已成為一個專門用來形容脫韁日式英文的新字,順道跟大家分享。


    全站熱搜

    hao0903 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()