
這是去年的舊文回鍋肉,上個月因為剛好看到imovie網站在辦徵文活動,內容是關於它們公司之前發行的幾部片,於是我乾脆就把這篇去年的文章刪減後拿去投稿,大概是因為沒人要寫吧,不巧就被入選了(羞赧...),回鍋肉網址請參考:imovie,在此順便把之前新聞台來不及轉完的未刪減版舊文偷渡一番如後。
《Lost in Translation》文化對壘的淺笑幾個月前去看了『Lost in Translation〈愛情,不用翻譯〉』,該片上映一週後的戲院數本已不多,連華納威秀也只剩下一間小廳在播放,妙的是幾乎半場以上觀眾都是外國人種,頓時有股自己是不是神遊出國的錯覺,「電影,不用字幕」似乎剛好適用於當時的情境,然而在連續三段韓國『醜聞』、台灣『二十‧三十‧四十』、大陸『和你在一起』的電影預告後,終究把我拉回我仍身處於亞洲的事實,但瀰漫著一陣文化對壘的詭譎氣氛還頗令人玩味。
這部片敘述一個步入中年危機的男明星與一個剛出社會的已婚少女,相遇在異國所建立起的微妙情誼,不同於一般傳統情愛片的明快步調,導演Sofia Coppola以其獨特清新的手法緩緩勾勒出這兩枚主角的相遇與契合,男主角迷惘於妻子兒女的家庭失焦、女主角徘徊於茫茫未來的無所適從,都隱約透露著同是天涯淪落人的悲哀,卻在東京找到那份遺失已久甚至以為不復存在的歸屬與認同感,Bill Murray渾然天成的活躍演技為全劇賦予了新生命,可視為其演員生涯的絕對激賞代表作品,至於這段忘年之交的結局怎麼找到出路就不提了,畢竟擅自道出結局是件不道德的事兒。
這裡我比較想提出的是,整齣戲最吸引我的地方,莫過於以美國人觀點看日本的文化與語言差異,導演詼諧甚至稍誇張地描述許多日本異象:
一、語言的屏障:「Translation」既然是本片的軸心,自然有許多投射於此的場景,不過呈現出來盡是日本人對英文盲目的崇拜、謬誤的使用、偏頗的翻譯、與有限的普及。
二、生活的糜爛:無止盡喧鬧的卡拉OK夜生活、遊走尺度邊緣的上空秀、匪夷所思的電動遊樂器材等等,有意無意地刻劃出這座妖獸都市的形象。
三、媒體的空泛:譁眾取寵的綜藝節目、扭捏三八的節目主持人、與不知所云的訪談內容,活像丑角齊聚一堂的馬戲團,尤其是願意重金禮聘外國藝人赴日拍攝獨家廣告,亦是日本特有的莫名行銷習性。
四、城市的冰冷:自助式燒肉透露著難以苟同的飲食習慣,八成場景不出飯店描述了都市人趨近封閉的悲哀,透過影片看這座城市多是重覆著無靈魂的建築物逝景,就連女主角涉足京都之旅都相對顯得輕描淡寫,不禁懷疑東京是真面臨文化枯竭還是本質即是索然無味?
也許我們對於以上這些橋段還可以理解而會心一笑,但是不知道日本人本身是怎麼看待這樣的揶揄,不過跳脫出文化衝擊層面的考量,『Lost in Translation』仍不失為一部罕見的年度佳片。
hao0903 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(918)

日本人崇洋媚外的心態相當嚴重,所以常可看到他們重金禮聘好萊塢巨星跨刀幫他們拍獨家的廣告,雖然廣告市場僅限於日本當地播出,但當日本仔捧著白花花的銀子上門來,很少有不貪財的名流會斷然拒絕的,但是為了迎合日本比較走誇張風的廣告市場,許多西洋明星委身拍攝出來的作品,往往給人異常格格不入的爆笑感,不知道當他們以為只有在日本看得到的廣告,外流到網路上給自家人看到後會作何感想,冷汗直流、或是以死謝罪勒?請保重...首先登場的是瑪麗亞凱莉 (Mariah Carey),她在2001年幫Nescafe雀巢咖啡拍的廣告,先是在舞台上狂唱「Thank God I Found You」後,突然跟個日本綜藝節目主持人Sanma一同狂飲咖啡,全然是個無厘頭劇碼。接著第二波廣告,瑪麗亞化身為電玩小公主,在廣告裡面跟該名男主持人互K海踢,儼然是個喝完咖啡而爆走的SM女王,最後一舉獲勝,便如圖般的開心且失態地彈跳著,完全放下西洋天后的架勢,難怪後來專輯開始一厥不振,瑪娘啊~~~錢雖然歹賺,形象還是要顧啊~~~
去過日本的就知道,日本滿街補習英文的補習班,可見日本人有心學好英文的熱潮不減,但是實際上大體而言日本人的英文還是未見起色的,而其中最有名的英文補習班便是「Aeon」這家大企業教育機構了,看他們能夠重金禮聘瑪麗亞來拍廣告,就知道英語教育這塊市場在日本潛力多大了。好了,初次拿瑪麗亞阿姨開刀,就暫且先爆料到這邊,當然還有更猛的巨星與情結,下回待續。
hao0903 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(561)

由於這系列主題停擺過久,回來後還是先來聊聊關於日式英文的脫韁,有看過『愛情,不用翻譯』這部電影或是預告的人應該會對以下對白感到相當莞爾吧!
====================================================
(日本按摩女進入男主角飯店房間)
日本女:"Lip" my stockings. Yes Please, "lip" them.
男主角:What?
日本女:"Lip" them. HEY! "Lip" my stocking!
男主角:You want me to "rip" your stockings?
【豪の馬後炮】lip為"親吻"的意思,rip為"撕開"的意思,執行器官不同,務必慎用。
====================================================
(男女主角道別時)
男主角:Aren't you gonna tell me to have a good "fright'?
【豪の馬後炮】"飛行"正確的字應為flight,主角刻意諷刺偏差的日式英文,酸味四溢。
====================================================
以上這兩個這個笑點可說是極盡調侃日本人的謬誤發音,這正是初次接觸日語的英語系國家人民必會有的共同疑問,為什麼日本人居然把「R」跟「L」的發音混為一談?可不是日本人有先天性大舌頭還是有含滷蛋對話,因為日本根本沒有「R」的捲舌發音,而全部改採用「L」來一言以蔽之,所以你可以發現像是「Mariah Carey」翻成日文變成了「マライア・キャリー」,所有應該發「R」的音全被硬生生轉為「L」,不過您可別光顧著笑日本,想想我們台灣的中譯名稱「瑪麗亞凱莉」,不也是一樣的窘境嗎?更糟的是還把「瑪萊亞」的正確發音扭曲成目前沿用的因循錯誤。
類似這般「R」跟「L」的難堪攪拌不勝枚舉,日本人自己搞到暈眩就罷了,更常把觀光客嚇得皮皮挫,像是在日本菜單上猛然一瞧,居然出現「Flesh(肉汁) Juice」的活人生吃餐點,頓時讓本來是「Fresh(新鮮) Juice」的新鮮洋溢,搖身一變成為血淋淋的肉汁,也讓諸位想喝果汁的淘氣小天使全變種成嗜血狂魔,只能說是「X戰警」的續集活生生殘酷上演。
正如開頭所提的驚悚例子,也同樣發生在日航的空姐上,她們用著一貫的親切笑容,對著各位登機的旅客說:「We hope you enjoy the "fright".」,當場把經過乘客嚇到腿軟,好好一場「Flight(飛行)」被空姐詛咒成「Fright(驚嚇)」,沿途只見各個教徒拿出十字架、觀音佛像、可蘭經等施法工具虔誠默禱,祈求這天國近了的不詳凶兆可以安然化為吉祥,好險一路有驚無險順暢落地,旅客無不喜極而泣互報佳音,然而日本空姐也是自認無辜的緊,再度使出甜蜜攻勢對下機的旅客道別說:「 Please come and "fry" with us again. 」,霎時全機芸芸眾生倒退五步,全體助跑加速離開這恐怖的是非之地,邊提著行李狂奔邊告誡自己,以後只圖個安心的「Fly(飛)」而不要再來頓滾燙的「Fry(油炸)」,這場好比耶穌受難記的煎熬飛行,全都多虧日本空姐的矯枉過正的懾人發音,自以為是的把「L」的音全都批次轉換成「R」,意外顛覆整個意境。
話說「R」跟「L」之於日本人,猶如「ㄤ」跟「ㄢ」之於台灣人,這種無論是先天或後天的偏差所造成的發音謬誤,著實都讓人充滿著意外的驚喜與爆點的笑料,下次去日本不妨注意一下。跟我一樣對這些出軌英文有興趣的夥伴們,歡迎到http://www.engrish.com網站內挖寶,各種噴飯的橋段諸君任選,日後有機會再挑幾個出來碎念碎念,而站名的「Engrish」已成為一個專門用來形容脫韁日式英文的新字,順道跟大家分享。
hao0903 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,249)

前幾天去看了『Lost in Translation〈愛情,不用翻譯〉』,該片上映一週後的戲院數本已不多,連華納威秀也只剩下一間小廳在播放,妙的是幾乎半場以上觀眾都是外國人種,頓時有股自己是不是神遊出國的錯覺,「電影,不用字幕」似乎剛好適用於當時的情境,然而在連續三段韓國『醜聞』、台灣『二十‧三十‧四十』、大陸『和你在一起』的電影預告後,終究把我拉回我仍身處於亞洲的事實,但瀰漫著一陣文化對壘的詭譎氣氛還頗令人玩味。
這部片敘述一個步入中年危機的男明星與一個剛出社會的已婚少女,相遇在異國所建立起的微妙情誼,不同於一般傳統情愛片的明快步調,導演Sofia Coppola以其獨特清新的手法緩緩勾勒出這兩枚主角的相遇與契合,男主角迷惘於妻子兒女的家庭失焦、女主角徘徊於茫茫未來的無所適從,都隱約透露著同是天涯淪落人的悲哀,卻在東京找到那份遺失已久甚至以為不復存在的歸屬與認同感,Bill Murray渾然天成的活躍演技為全劇賦予了新生命,可視為其演員生涯的絕對激賞代表作品,至於這段忘年之交的結局怎麼找到出路就不提了,畢竟擅自道出結局是件不道德的事兒。
這裡我比較想提出的是,整齣戲最吸引我的地方,莫過於以美國人觀點看日本的文化與語言差異,導演詼諧甚至稍誇張地描述許多日本異象:
一、語言的屏障:「Translation」既然是本片的軸心,自然有許多投射於此的場景,不過呈現出來盡是日本人對英文盲目的崇拜、謬誤的使用、偏頗的翻譯、與有限的普及。
二、生活的糜爛:無止盡喧鬧的卡拉OK夜生活、遊走尺度邊緣的上空秀、匪夷所思的電動遊樂器材等等,有意無意地刻劃出這座妖獸都市的形象。
三、媒體的空泛:譁眾取寵的綜藝節目、扭捏三八的節目主持人、與不知所云的訪談內容,活像丑角齊聚一堂的馬戲團,尤其是願意重金禮聘外國藝人赴日拍攝獨家廣告,亦是日本特有的莫名行銷習性。
四、城市的冰冷:自助式燒肉透露著難以苟同的飲食習慣,八成場景不出飯店描述了都市人趨近封閉的悲哀,透過影片看這座城市多是重覆著無靈魂的建築物逝景,就連女主角涉足京都之旅都相對顯得輕描淡寫,不禁懷疑東京是真面臨文化枯竭還是本質即是索然無味?
也許我們對於以上這些橋段還可以理解而會心一笑,但是不知道日本人本身是怎麼看待這樣的揶揄,不過跳脫出文化衝擊層面的考量,『Lost in Translation』仍不失為一部罕見的年度佳片。
我不擅長寫什麼所謂影評,每每電影看完後的發想便自發性植入體內,再強迫掏出付諸文字也稍嫌費勁,所以關於正片的劇情探討就到此暫為打住。
先寫這篇文章的用意,是要帶出接下來的幾篇文章所著墨的課題,暫以《Lost in Translation》為主軸標題,來跟各位聊聊一連串圍繞於日本語言、媒體、產品獨具的文化特色,有興趣的夥伴們不妨拭目以待。
hao0903 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(498)