
這是去年的舊文回鍋肉,上個月因為剛好看到imovie網站在辦徵文活動,內容是關於它們公司之前發行的幾部片,於是我乾脆就把這篇去年的文章刪減後拿去投稿,大概是因為沒人要寫吧,不巧就被入選了(羞赧...),回鍋肉網址請參考:imovie,在此順便把之前新聞台來不及轉完的未刪減版舊文偷渡一番如後。
《Lost in Translation》文化對壘的淺笑

幾個月前去看了『Lost in Translation〈愛情,不用翻譯〉』,該片上映一週後的戲院數本已不多,連華納威秀也只剩下一間小廳在播放,妙的是幾乎半場以上觀眾都是外國人種,頓時有股自己是不是神遊出國的錯覺,「電影,不用字幕」似乎剛好適用於當時的情境,然而在連續三段韓國『醜聞』、台灣『二十‧三十‧四十』、大陸『和你在一起』的電影預告後,終究把我拉回我仍身處於亞洲的事實,但瀰漫著一陣文化對壘的詭譎氣氛還頗令人玩味。
這部片敘述一個步入中年危機的男明星與一個剛出社會的已婚少女,相遇在異國所建立起的微妙情誼,不同於一般傳統情愛片的明快步調,導演Sofia Coppola以其獨特清新的手法緩緩勾勒出這兩枚主角的相遇與契合,男主角迷惘於妻子兒女的家庭失焦、女主角徘徊於茫茫未來的無所適從,都隱約透露著同是天涯淪落人的悲哀,卻在東京找到那份遺失已久甚至以為不復存在的歸屬與認同感,Bill Murray渾然天成的活躍演技為全劇賦予了新生命,可視為其演員生涯的絕對激賞代表作品,至於這段忘年之交的結局怎麼找到出路就不提了,畢竟擅自道出結局是件不道德的事兒。
這裡我比較想提出的是,整齣戲最吸引我的地方,莫過於以美國人觀點看日本的文化與語言差異,導演詼諧甚至稍誇張地描述許多日本異象:






